作者 |
校长再请看(Re:“江湖”的翻译) |
 |
所跟贴 |
校长再请看(Re:“江湖”的翻译) -- 吴越 - (0 Byte) 2005-10-10 周一, 09:13 (1678 reads) |
红房子 [博客] [个人文集]
游客
|
|
作者:游客 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
默多克(Murdoch)与邓文迪在游艇上举行婚礼, 财经版的标题是"Murdoch floats his wedding". 这个float的双重含意不是普通人所能理解的, 更不用说翻成中文.
范志毅踢了英甲首场比赛后, 体育版的标题是"Fan Fan Fans", 如何翻成中文?
有文化背景的东西, 在翻译时, 都要失去一些文化.
江湖的含意, 已不再是庄子的"相濡以沫,不如相忘于江湖." 和 "鱼相忘于江湖,人相忘于道术." 就是现在中国,不同文化层次的人的理解也是不同的.
所以说, 江湖翻译的再好, 英国女皇的理解与辣妹的理解也是不一样的; 翻译的再差, 英国女皇的理解与辣妹的理解也是一样的. 原因就是文化背景的不一样和一样.
作者:游客 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
-
校长再请看(Re:“江湖”的翻译) -- 吴越 - (0 Byte) 2005-10-10 周一, 09:13 (1678 reads) - 查查水壶吧 -- 筋斗云 - (0 Byte) 2005-10-11 周二, 14:37 (220 reads)
- 从两个英文报刊标题说起 -- 红房子 - (336 Byte) 2005-10-10 周一, 12:36 (372 reads)
- 同意. -- wiser56 - (42 Byte) 2005-10-10 周一, 12:51 (220 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|