鲍曼先生还举了一个例子,给我留下深刻的印象。有一个宝马派到荣威的高层管理人,他管理的部门老也不能完成计划指标。最后,人事部门发现,他对英国的文化不甚了解,在英语交流上有问题。经常遇到这样的情况,手下的人说:“I’ll do my best.”实际上,手下的人是说,这事情办不成。可他却误认为,这事可以有着落了,因而放手不管。最后这个管理人被解职了。
这个故事,使我想起自己的亲身经历。在北京,我和部门的总管一起和中国的合作人开碰头会。中方总管说:“我们之间不应该老扯皮。”外方总管坚定地说:“No. We shouldn’t……”没等中方的翻译张嘴,中方总管的脸色大变。“怎么?我说错什么了?”外方总管也感到对方的困惑。我出来打圆场。原来中方老总英文不好,但是可以懂得“No”是英文的否定的意思。而他期待的外方回答应该是个肯定,是“Yes”。我赶紧出面解释,说英文的“No”是对否定问句的肯定,实际上是中文“是”的意思。经过这番解释,双方大笑,再次握手言欢。从此,我建议部门的外国人在和中方会谈时尽量避免使用这种英文的否定之否定的句式,最好先说,“I agree with you.”