作者 |
安氏大俗商业学:头衔和权力结构(III) |
![缩小字体](images/ZoomOut.gif) |
所跟贴 |
安氏大俗商业学:头衔和权力结构(III) -- 安普若 - (1252 Byte) 2005-4-16 周六, 00:58 (4855 reads) |
笑狮子 [博客] [个人文集]
![头衔: 海归中将 头衔: 海归中将](images/342/adminleet.gif)
头衔: 海归中将 声望: 博导 性别: 年龄: -761 加入时间: 2004/06/12 文章: 5483 来自: Canada 海归分: 494811
|
|
作者:笑狮子 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
director 这个英文单词有董事和管理人员(总监)两种用法。这个大家都一致同意,没有问题,麻烦也是这里出来的。
executive director, non-executive director的区别不是杜撰出来的,确实有公司,而且是国际性大公司使用,主要是英国系,高盛当然是大名鼎鼎的公司,但BP,HSBC也是有一定影响力的,一定说高盛的用法就是真理,那可能还是有点太美国中心论一点。
历史上,managing director 也有作为董事的,现在也还有的公司用,不能说别人的就是老土。
很明显,投资银行业的头衔有misleading的爱好,VP一片,managing director一片。所以如果看投资界的头衔,一律往下拉三级,:0
从另外一个角度看,投资界接触的本来就是高端的东西,一个独立的投资银行间,接触的钱可能比一个小屁公司的老板一辈子见过的都多,那所以难免人家牛一下。
看来校长是偏向认为投资银行的那些用法是真理。
我们和稀泥吧,这两种用法都是真理,下次见别人用managing director, executive director。问问两个问题。
1。英国公司?
2。投资业?
差不多就齐了,最多老脸皮问?你是director of board的那个director,还是sales director的director?搞清楚以后,出于非误导的目的,老实翻译。是董事的按董事翻译,不是董事的按总监翻译。
如果目的是误导,那当然是翻译managing director 为懂事总经理
executive director 为执行懂事。
文盲问就说是繁体。外国人问就说是director,中国人问就说是董事。老板问就说懂事和董事写法不一样。如果遇到行家,就说misleading大家都一样,中国人叫忽有。
如果遇到的是安校长,就说:“老大,你说我是董事我就是董事,你说我不是董事,我就不是董事”。
总监这个头衔是现在不够大,大伙看看翻译成什么更牛的?
相关连接
https://www.haiguinet.com/showtopic.asp?ID=795482&Parent=795418
作者:笑狮子 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
上一次由笑狮子于2006-2-19 周日, 13:20修改,总共修改了1次
|
|
|
返回顶端 |
|
![](templates/cnphpbbice/images/spacer.gif) |
|
-
安氏大俗商业学:头衔和权力结构(III) -- 安普若 - (1252 Byte) 2005-4-16 周六, 00:58 (4855 reads) - 我的观察 -- 英格兰的风 - (193 Byte) 2005-4-16 周六, 18:57 (491 reads)
- 不用再争了。。。 -- 老海新龟 - (124 Byte) 2005-4-16 周六, 08:50 (437 reads)
- 《动物世界》diretor的翻译 -- 笑狮子 - (1237 Byte) 2005-4-16 周六, 06:53 (822 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|