作者 |
也谈温相总理两会讲话的美女翻译的古文英译 |
|
所跟贴 |
也谈温家宝总理两会讲话的美女翻译的古文英译 -- 狼协 - (4668 Byte) 2010-3-16 周二, 23:08 (8196 reads) |
狼协 [博客] [个人文集]
头衔: 海归元勋 声望: 院士 性别: 年龄: -312 加入时间: 1970/01/01 文章: 25707 来自: 美国 海归分: 6039772
|
|
作者:狼协 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
最后我忽然看到还有一条翻译,作舟同志没有提到,我去看温相的记者招待会讲话的时候才发现,似乎错的离谱,而且还不是英语问题,而是她连中文都理解错了。
温相: 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
张璐译文:We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
这好像不对吧? 这话的出处是 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”讲的分明不是有一半的人会在一百里路的旅程里倒下(张璐译文的意思),而是说走一百里的人,哪怕走到90里了,也只能说是走了一半。这是指的对于长途跋涉,最后的路程是最艰难的。
当然,头一句英文也翻的比较臭,“We should always remember this important thing”, 太不“雅”了,甚至连“达”都做不到。这里的“记住”不应该是当 remember 讲,而是“keep in mind”。 “古训”译成“importan thing" 就太臭了。
所以我觉得应该这么译:
There is an adage in acient China that we shall always keep in mind: 90 miles are only the half way for a hundred mile journey.
或者是意译为: The final path is the toughest towards the end.
作者:狼协 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
上一次由狼协于2010-3-17 周三, 13:06修改,总共修改了1次
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
- 也谈温相总理两会讲话的美女翻译的古文英译 -- 狼协 - (4668 Byte) 2010-3-16 周二, 23:08 (8196 reads)
- 精彩!受益! -- TTFan - (0 Byte) 2010-3-17 周三, 15:11 (424 reads)
- 彼可取而代之? -- IT农民 - (17 Byte) 2010-3-17 周三, 11:03 (864 reads)
- 你也看出来了。 -- 绽铃子 - (0 Byte) 2010-3-17 周三, 11:13 (525 reads)
- 班门弄斧,自取其辱 -- tahiti - (99 Byte) 2010-3-17 周三, 09:56 (1321 reads)
- 诛心之论 -- 狼协 - (80 Byte) 2010-3-17 周三, 12:54 (913 reads)
- 才发现女翻译翻的一条错的实在离谱 -- 狼协 - (763 Byte) 2010-3-17 周三, 01:33 (1178 reads)
- 还是你的在谱 -- 木辛 - (291 Byte) 2010-3-17 周三, 03:47 (642 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|