July 19th, 2006香蕉共和国
看到这个题目,走在时尚最前线的你,马上会如数家珍地报出下列的资料:
“香蕉共和国”: 隶属时装品牌GAP旗下的美国时装连锁王国,年产值二十多亿美元,在全美有400家专卖店,在加拿大有24家,在东京有两家。不久,新加坡,马来西亚和阿联酋的连锁店也会面世。
不对!在西洋文史研究方面颇有造诣的他,马上言之凿凿,提出反驳意见:
“香蕉共和国”:美国幽默作家奥亨利杜撰的一个子乌虚有的世界,暗讽中南美洲那些典型的独裁军人政权统治下的贫困农业国。
不对!作为一个半生不熟的移民顾问,我剽窃了奥亨利的专利,把它移花接木洋为中用,借来描述北美洲移民第二代的尴尬处境。
香蕉,因其黄皮白心的特征,而被用来形容在外国出生或长大的华裔。随着移民潮的高涨,这个群体不断壮大,自成一派。故我戏用“香蕉共和国”称之。
这个“香蕉共和国”的公民们,既有共性,也有差异。既自豪,又自卑。他们有点像加拿大回流的三文鱼,拼命想挣脱本身种族的冲击,跃入西方社会主流文化的滚滚洪流。在这一痛苦的过程中,他们往往落得个遍体鳞伤,有的甚至奄奄一息。
早期移民的香蕉后代,基本上完成了自身蜕变的过程,是熟透的香蕉—–黄皮白心。
他们除了孩提时代从长辈那里学来的几个广东点心名称之外, 对中文已经一窍不通.
后期移民的香蕉后代, 则具有双重人格的特征:在家里和父母能用流利的国语或方言交流,转过身来马上可以用英语与同辈或兄弟姐妹间开讲.他们有先天内置的语言自动转换功能,基本能自如地游走于英语与家庭方言之间.
我留意到一个奇怪的现象:无论是熟透的还是青涩的香蕉,都无法和茄子或萝卜混在一萝. 他们这层黄皮,成了与其他族裔社会之间的防火墙.诚然,许多香蕉都有其他族裔的同学,同事,朋友或社会关系.但那种关系基本上都只能处于一种相当浅薄的层面,难以成为推心置腹的深交.
而在家里,这些香蕉还不得不硬着头皮与父母辈的祖国文化虚与委蛇: 周末十分无奈地陪父母去喝广东茶或吃完炸酱面后, 上中文学校学写几个歪歪扭扭的汉字回来交差. 私底下, 他们为父母那磕磕巴巴的蹩脚英语而感到脸红,同时纳闷为什么他们自己也 “往来无白丁”?
换句话说, 不管这些香蕉多么香甜,他们身上所贴着的产地标签还是赫赫在目:
“MADE IN BANANA REPUBLIC”
July 19th, 2006 at 5:36 pm
标题:这文章写的好, 是俺喜欢的风格
July 19th, 2006 at 11:06 pm
标题:也有管自己叫“鸡蛋”的
曾经是我的一个同事,一个老美普林斯顿的中文博士,毕业论文谈的是中国的元曲。
July 20th, 2006 at 9:29 am
标题:最老的一代老华侨管他们叫“竹升”
“竹升”是粤语,就是苦力挑货用的丈长毛竹筒,取其意为“两头都不通”--白人那边不通,华人这边又不通。
July 21st, 2006 at 12:43 am
标题:比喻形象中肯。
July 21st, 2006 at 12:44 am
标题:嗯,有意思。。。就是说白皮黄心了咯
July 21st, 2006 at 12:46 am
标题:奏流水以何憾?
July 21st, 2006 at 11:02 am
标题:so are Italian, Polish and Greek Americans…
July 22nd, 2006 at 11:54 am
标题:我是香蕉共和国的忠实FANS
:)我是说时装店,其实香蕉共和国很多衣服也是中国,马来亚,亚洲国家制造的。:)
还有这篇文章写得真好,赞一下!
September 7th, 2006 at 3:54 am
标题:这篇文章写得很好,不过
我也接触过一些在国外出生和长大的“香蕉”,他们一样有自己的“鬼子”朋友,上酒吧,踢球。。。这也是看个人的个性,并不是所有的人都往来“无白丁”的。