450) this.width=450″ src=”http://www.youtube.com/v/QXXstOweChc” width=”425″ height=”350″ type=”application/x-shockwave-flash” wmode=”transparent” />
Casablanca / La marseillaise
450) this.width=450″ src=”http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/81/Marseillaisenoframe.jpg” />
德利斯勒高歌馬賽曲


法文原文

第一節

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!

Refrain

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillions,
Marchons, marchons!
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons!

第六節

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Refrain

中文意译

第一節

祖國的子民醒來吧
光榮的日子到來了!
与我們為敵的暴君
升起了血腥旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨!

重复

武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓不纯的血
浸滿我們的戰溝

第六節

為祖國奉上崇高的獻祭,
指引、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由,
戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
勝利在我們的旌旗下,
鼓起你的男子氣概吧!
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的凱旋和光榮,

重复

馬賽曲La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵守軍戰曲Chant de guerre de l’Armée du Rhin),詞曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L’Isle, 1760年1836年)在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中。同年8月10日馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。

馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法兰西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家柏辽兹(Hector Berlioz,1803年1869年)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌.